<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Séculos e abraços</title>
	<atom:link href="http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 17:43:19 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Raquel Albarrán</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-281</link>
		<dc:creator>Raquel Albarrán</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2005 20:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-281</guid>
		<description>Manuel:&lt;br/&gt;Sí, pero hay un antecedente que me supera por mucho: el post de Awilda...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Manuel:<br />Sí, pero hay un antecedente que me supera por mucho: el post de Awilda&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manuel Armando Clavell</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-280</link>
		<dc:creator>Manuel Armando Clavell</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2005 20:33:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-280</guid>
		<description>doctores y todo, diez comentarios, por mucho este es el texto más popular de Derivas!, que vivan los traductores y los minimalistas (¿no serán los mismos?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>doctores y todo, diez comentarios, por mucho este es el texto más popular de Derivas!, que vivan los traductores y los minimalistas (¿no serán los mismos?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raquel Albarrán</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-278</link>
		<dc:creator>Raquel Albarrán</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2005 17:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-278</guid>
		<description>Ojitos y Manuel:&lt;br/&gt;Interrumpo nuevamente. Recuerden que &quot;és&quot; es el presente del indicativo del verbo ser para la segunda persona &quot;tu&quot; (que es de uso frecuente entre los portugueses, y en Brasil no se usa mucho, salvo en algunas regiones o situaciones de familiaridad extrema con el interlocutor). Por lo tanto, la última oración se traduce necesariamente como &quot;Eres...&quot; y no como &quot;esa es tu&quot;. De todos modos, &quot;certo&quot; puede ser en una traducción apretada &quot;justo&quot;, &quot;preciso&quot;, &quot;verdadero&quot;, pero sin la marca de adverbio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ojitos y Manuel:<br />Interrumpo nuevamente. Recuerden que &#8220;és&#8221; es el presente del indicativo del verbo ser para la segunda persona &#8220;tu&#8221; (que es de uso frecuente entre los portugueses, y en Brasil no se usa mucho, salvo en algunas regiones o situaciones de familiaridad extrema con el interlocutor). Por lo tanto, la última oración se traduce necesariamente como &#8220;Eres&#8230;&#8221; y no como &#8220;esa es tu&#8221;. De todos modos, &#8220;certo&#8221; puede ser en una traducción apretada &#8220;justo&#8221;, &#8220;preciso&#8221;, &#8220;verdadero&#8221;, pero sin la marca de adverbio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ojitos</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-279</link>
		<dc:creator>ojitos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2005 15:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-279</guid>
		<description>requeteconsultado, ciertamente es &quot;eres tu&quot; segun el portugues de Portugal, solo que va acompanhado de &quot;justa&quot; para mantener la fidelidad literal...confirmado con un literato portugues, la traduccion final resulta en un hibrido de las dos traducciones propuestas segun lo que me fue contestado por ese doctor, y cito:&lt;br/&gt;&quot;Se fosse minha tradução, eu traduzisse como: &lt;br/&gt;Eres tu la medida justa de tiempo para mi&quot;&lt;br/&gt;Muerto el pollo...jaja.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>requeteconsultado, ciertamente es &#8220;eres tu&#8221; segun el portugues de Portugal, solo que va acompanhado de &#8220;justa&#8221; para mantener la fidelidad literal&#8230;confirmado con un literato portugues, la traduccion final resulta en un hibrido de las dos traducciones propuestas segun lo que me fue contestado por ese doctor, y cito:<br />&#8220;Se fosse minha tradução, eu traduzisse como: <br />Eres tu la medida justa de tiempo para mi&#8221;<br />Muerto el pollo&#8230;jaja.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raquel Albarrán</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-275</link>
		<dc:creator>Raquel Albarrán</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2005 05:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-275</guid>
		<description>Amigos no hablantes de portugés:&lt;br/&gt;Calmaos. Dañaré mi intento poético traduciendo casi literalmente el post:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;Siglos y abrazos&quot;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Agradezco a (Raquel de) Queiroz el interminable destiempo que es el paréntesis de su verbo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;...(Queridísimo tú, por el nuevo año que diariamente comienza cuando me tiendo en tus ojos, por el camino desandado a mi interior, que también es el tuyo, por los siglos que transcurren en nuestro abrazo... Eres mi verdadera medida de tiempo.)...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Espero que les sirva. Besos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amigos no hablantes de portugés:<br />Calmaos. Dañaré mi intento poético traduciendo casi literalmente el post:</p>
<p>&#8220;Siglos y abrazos&#8221;</p>
<p>Agradezco a (Raquel de) Queiroz el interminable destiempo que es el paréntesis de su verbo</p>
<p>&#8230;(Queridísimo tú, por el nuevo año que diariamente comienza cuando me tiendo en tus ojos, por el camino desandado a mi interior, que también es el tuyo, por los siglos que transcurren en nuestro abrazo&#8230; Eres mi verdadera medida de tiempo.)&#8230;</p>
<p>Espero que les sirva. Besos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ojitos</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-277</link>
		<dc:creator>ojitos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2005 04:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-277</guid>
		<description>Manuel:&lt;br/&gt;La palabra &quot;certa&quot; se traduce de manera literal como &quot;justamente&quot;...pero, concuerdo contigo en que se lee como algo foráneo en el texto..dentro del contexto de esa oración en especifico debería leer como &quot;justa&quot;, ya que se refiere a la medida, a la exactitud de la medida del tiempo..creo que suena mejor, inclusive, si en vez de utilizar &quot;justamente&quot; se traduce como: &quot;es tu medida justa de tiempo para mi&quot; o &quot;esa es tu medida de tiempo justa para mí&quot;&lt;br/&gt;Bjos, &lt;br/&gt;Jo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Manuel:<br />La palabra &#8220;certa&#8221; se traduce de manera literal como &#8220;justamente&#8221;&#8230;pero, concuerdo contigo en que se lee como algo foráneo en el texto..dentro del contexto de esa oración en especifico debería leer como &#8220;justa&#8221;, ya que se refiere a la medida, a la exactitud de la medida del tiempo..creo que suena mejor, inclusive, si en vez de utilizar &#8220;justamente&#8221; se traduce como: &#8220;es tu medida justa de tiempo para mi&#8221; o &#8220;esa es tu medida de tiempo justa para mí&#8221;<br />Bjos, <br />Jo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manuel Armando Clavell</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-276</link>
		<dc:creator>Manuel Armando Clavell</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2005 03:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-276</guid>
		<description>¡Al fin una disputa de traducción!&lt;br/&gt;No me decido entre &quot;esa es tu medida de tiempo justo para mí&quot; y &quot;eres mi verdadera medida de tiempo&quot;. En esa parece que le voy a ojitos. ¿Será justamente?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Al fin una disputa de traducción!<br />No me decido entre &#8220;esa es tu medida de tiempo justo para mí&#8221; y &#8220;eres mi verdadera medida de tiempo&#8221;. En esa parece que le voy a ojitos. ¿Será justamente?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ojitos</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-274</link>
		<dc:creator>ojitos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2005 01:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-274</guid>
		<description>servicio público no autorizado:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;siglos y abrazos&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;Agradezco Queiroz el interminable destiempo que es el paréntesis de tu verbo.&lt;br/&gt;...(queridísimo tú, por el año nuevo que aún comienza diariamente mientras me acuesto en tus ojos, en la calle desandada a mi interior, que también es el tuyo, por los siglos que se recorren en un abrazo nuestro..esa es tu medida de tiempo justamente para mí)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;imagen de autor desconocido</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>servicio público no autorizado:</p>
<p>siglos y abrazos</p>
<p>&#8220;Agradezco Queiroz el interminable destiempo que es el paréntesis de tu verbo.<br />&#8230;(queridísimo tú, por el año nuevo que aún comienza diariamente mientras me acuesto en tus ojos, en la calle desandada a mi interior, que también es el tuyo, por los siglos que se recorren en un abrazo nuestro..esa es tu medida de tiempo justamente para mí)</p>
<p>imagen de autor desconocido</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: elijah snow</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-273</link>
		<dc:creator>elijah snow</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2005 00:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-273</guid>
		<description>Para saberlo hay que aprender portu-kareoka.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para saberlo hay que aprender portu-kareoka.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Isabel Batteria</title>
		<link>http://www.derivas.net/seculos-e-abracos/comment-page-1/#comment-272</link>
		<dc:creator>Isabel Batteria</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2005 23:47:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=111#comment-272</guid>
		<description>Qué pena que algunos no podamos saberlo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qué pena que algunos no podamos saberlo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

