Séculos e abraços

Agradeço Queiroz o interminável destempo
que é o parêntese de seu verbo

…(Caríssimo tu, pelo novo ano que ainda começa diariamente enquanto me deito nos teus olhos, pela rúa desandada ao meu interior, que também é o teu, pelos séculos que percorrem num abraço nosso… És tu medida de tempo certa para mim.)…

11 pensamientos sobre “Séculos e abraços”

  1. servicio público no autorizado:

    siglos y abrazos

    “Agradezco Queiroz el interminable destiempo que es el paréntesis de tu verbo.
    …(queridísimo tú, por el año nuevo que aún comienza diariamente mientras me acuesto en tus ojos, en la calle desandada a mi interior, que también es el tuyo, por los siglos que se recorren en un abrazo nuestro..esa es tu medida de tiempo justamente para mí)

    imagen de autor desconocido

  2. ¡Al fin una disputa de traducción!
    No me decido entre “esa es tu medida de tiempo justo para mí” y “eres mi verdadera medida de tiempo”. En esa parece que le voy a ojitos. ¿Será justamente?

  3. Manuel:
    La palabra “certa” se traduce de manera literal como “justamente”…pero, concuerdo contigo en que se lee como algo foráneo en el texto..dentro del contexto de esa oración en especifico debería leer como “justa”, ya que se refiere a la medida, a la exactitud de la medida del tiempo..creo que suena mejor, inclusive, si en vez de utilizar “justamente” se traduce como: “es tu medida justa de tiempo para mi” o “esa es tu medida de tiempo justa para mí”
    Bjos,
    Jo

  4. Amigos no hablantes de portugés:
    Calmaos. Dañaré mi intento poético traduciendo casi literalmente el post:

    “Siglos y abrazos”

    Agradezco a (Raquel de) Queiroz el interminable destiempo que es el paréntesis de su verbo

    …(Queridísimo tú, por el nuevo año que diariamente comienza cuando me tiendo en tus ojos, por el camino desandado a mi interior, que también es el tuyo, por los siglos que transcurren en nuestro abrazo… Eres mi verdadera medida de tiempo.)…

    Espero que les sirva. Besos.

  5. requeteconsultado, ciertamente es “eres tu” segun el portugues de Portugal, solo que va acompanhado de “justa” para mantener la fidelidad literal…confirmado con un literato portugues, la traduccion final resulta en un hibrido de las dos traducciones propuestas segun lo que me fue contestado por ese doctor, y cito:
    “Se fosse minha tradução, eu traduzisse como:
    Eres tu la medida justa de tiempo para mi”
    Muerto el pollo…jaja.

  6. Ojitos y Manuel:
    Interrumpo nuevamente. Recuerden que “és” es el presente del indicativo del verbo ser para la segunda persona “tu” (que es de uso frecuente entre los portugueses, y en Brasil no se usa mucho, salvo en algunas regiones o situaciones de familiaridad extrema con el interlocutor). Por lo tanto, la última oración se traduce necesariamente como “Eres…” y no como “esa es tu”. De todos modos, “certo” puede ser en una traducción apretada “justo”, “preciso”, “verdadero”, pero sin la marca de adverbio.

  7. doctores y todo, diez comentarios, por mucho este es el texto más popular de Derivas!, que vivan los traductores y los minimalistas (¿no serán los mismos?)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *