Archivos de la categoría Convocatorias

Transversa desde el 1ero de enero

La traducción es un concepto vivo que se reinventa: desplazamos, trasladamos, creamos y destruimos al traducir. Traducir es mirar a través del lenguaje. Hablar es traducir, contar un sueño también, las metáforas son traducciones sin rastro, colonizadoras; las símiles, traducciones que lo anuncian, que salvaguardan la imposibilidad del lenguaje. Algunos traducen para olvidar, otros para recordar. Algunos traducen a su lengua, otros a la de otros. Habrá quiénes consideran que traducir es arruinar y quienes aseguran que florecen monumentos. Hay quienes nunca leen traducciones, hay quienes se obsesionan con leerlas. Hay quienes se traducen a sí mismos, y quienes traducen un idioma que aún se les resiste, para entenderse. Hay traducciones milenarias, paradigmas incuestionables de los que sólo sabemos por las traducciones. Hay idiomas que nunca han sido traducidos, y hay mitos desplegados en todos los idiomas, cansados, hechos piñata o visera.

Esta edición TRANSVERSA estará dedicada a la traducción poética. Sólo se aceptan poemas traducidos al español. El documento en formato Word debe incluir: copia del poema original (preferible), nombres del autor y traductor/es y bibliografía del poema traducido. Se aceptará un máximo de tres poemas por propuesta y se estimarán propuestas de traducción originales y/o experimentales. Si el traductor lo desea, puede enviar un párrafo breve sobre la poética o el proceso. La mesa editora decidirá qué traducciones y textos serán publicados. Los poemas estarán en la página de www.derivas.net a partir del 1ero de enero.

Pueden enviar sus poemas a edicion.transversa@gmail.com.

Transversemos.

Sobre las editoras:

Tienen en común que se traducen en su cotidianidad.

Mybel Andino, traductora puertorriqueña radicada en Rennes, Francia, es profesora de traducción en la Universidad de Rennes 2 Haute Bretagne. Fue directora y correctora del proyecto de traducción del n°168 de la revista literaria Cultures Sud dedicado a la literatura caribeña. Actualmente, traduce al francés el poemario “El origen de los párpados” de Mara Pastor (2008). Guadalupe Arenillas vivió en la Patagonia hasta los diecisiete años. Traduce poetas norteamericanos y ha traducido a Delmore Schwartz, Charles Simic, John Berryman y John Ashbery. Actualmente escribe su tesis doctoral en la Universidad de Notre Dame sobre territorios y memorias en la literatura latinoamericana de la post-dictadura. María Robles creció en el País Vasco marcada por el multilingüismo y habla español, francés e inglés. Está interesada en la traducción poética entendida como ejercicio poético y diálogo intercultural. Trabaja en la Universidad de Michigan como instructora de español. Mara Pastor nació en Puerto Rico y es escritora, estudiante doctoral e instructora de español en la Universidad de Michigan. Últimamente traduce poemas de poetas de Europa del Este traducidos al inglés. También ha traducido poemas de Anne Carson, Charles Bukowski y Landis Everson.

Edición Pulp

José Borges estará compilando y editando una Edición Pulp de Derivas. Pueden enviar sus relatos de detectives audaces, femmes fatales, asesinos enigmáticos, sociedades secretas, criaturas monstruosas, poderes extraordinarios, exploradores intrépidos, científicos locos, piratas terribles y otras decadencias a edicionpulp arroba derivas punto net*.

El editor advierte: Antes de enviar su cuento, revíselo bien. Se descartarán colaboraciones con fallas ortográficas o gramaticales.


* Lo que lo distinguirá a usted, como humano, de los robots y los replicantes, no será su capacidad de sentir, sino de sustituir las palabras por símbolos. La llegada de su email será un verdadero Voight-Kampff.

Margarita Pintado convoca Edición Cursi de Derivas

chica-sentada.jpg

Y dice:

En un célebre ensayo sobre lo cursi, Ramón Gómez de la Serna defendió a capa y espada (como buen cursi que era) este fuero sentimental de todos los que hemos sido, de una forma u otra ‘extravagantes callejeros, sin hogar seguro, sin academicidad posible’. Así, lo que muchos de nosotros hemos considerado públicamente ‘mal gusto’ –aunque luego hayamos escrito secretamente los más bellos poemas de amor–, se torna en una forma de resistencia frente a una estética que se quiere imponer como el único modelo válido. Por medio de esta convocatoria queremos, pues, que se desborden barrocamente, como lo manda lo cursi. Cuento, poesía, poemiga, ensayos, lo que sea que les dicte el corazón (ja) será bienvenido.

Gómez de la Serna distinguía entre lo cursi bueno y lo cursi malo; el primero no le teme a la búsqueda emotiva, no pretende ‘quedar bien’ con nadie, su único compromiso es consigo mismo. Lo cursi malo, por otro lado, chapotea en un lagrimeo absurdo y barato incapaz de conmover a nadie. Queremos abrir (una vez más) este espacio de Derivas con un número especial, sanvalentinesco por demás, dedicado a lo cursi, y a sus primas hermanas, camp y kitsch. Habiendo dicho esto… ¡a escribir!

Hasta el 29 de febrero, pueden enviar sus textos a edicioncursi/ arroba/derivas.net.