<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Derivas &#187; tuerca</title>
	<atom:link href="http://www.derivas.net/hipertexto/tuerca/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.derivas.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Jul 2010 03:23:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>La idea del orden en Cayo Hueso</title>
		<link>http://www.derivas.net/la-idea-del-orden-en-cayo-hueso/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/la-idea-del-orden-en-cayo-hueso/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 18:41:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Néstor Barreto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[quicio]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=821</guid>
		<description><![CDATA[La idea del orden en Cayo Hueso
Wallace Stevens
 
Ella cantaba más allá del genio del mar.
El agua nunca se formó para mente o voz,
como un cuerpo completamente cuerpo, revoloteando
sus mangas vacías; y aun su movimiento mímico
hizo constante grito, causó constantemente un grito,
que no era nuestro aunque lo entendimos,
inhumano, del verdadero océano.
El mar no era una máscara. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;">La idea del orden en Cayo Hueso</span></h1>
<h3><em>Wallace Stevens</em></h3>
<p> </p>
<p>Ella cantaba más allá del genio del mar.<br />
El agua nunca se formó para mente o voz,<br />
como un cuerpo completamente cuerpo, revoloteando<br />
sus mangas vacías; y aun su movimiento mímico<br />
hizo constante grito, causó constantemente un grito,<br />
que no era nuestro aunque lo entendimos,<br />
inhumano, del verdadero océano.</p>
<p>El mar no era una máscara. No más era ella.<br />
La canción y agua no eran un popurrí aural<br />
aunque lo que ella cantaba era pronunciado palabra por palabra.<br />
Podría ser que en todas sus frases se agitaba<br />
el triturante agua y el jadeante viento;<br />
pero era ella y no el mar lo que oímos.</p>
<p>Pues ella era la hacedora del canto y cantaba.<br />
El siempre encapuchado, gesti-trágico mar<br />
era sólo un lugar por el que que caminaba para cantar.<br />
¿Este espíritu es de quién? dijimos, porque sabíamos<br />
que era el espíritu que buscábamos y sabíamos<br />
que debíamos preguntar esto a menudo mientras ella cantaba.<br />
Si era sólo la oscura voz del mar<br />
que se alzaba, o aun coloreada por muchas olas;<br />
si era sólo la voz externa del cielo<br />
y nube, del hundido coral murado-de-agua,<br />
no importa cuán claro, hubiera sido aire profundo,<br />
el suspirante discurso del aire, un sonido estival<br />
repetido en un estío sin fin<br />
y sonido sólo. Pero era más que eso<br />
más todavía que la voz de ella, y la nuestra, entre<br />
las insignificantes zambullidas del agua y el viento,<br />
distancias teatrales, sombras broncíneas amontonadas<br />
sobre altos horizontes, atmósferas montañosas<br />
de cielo y mar.<br />
                                                Era la voz de ella la que hacía<br />
al cielo lo más agudo en su desvanecimiento.<br />
Ella medía a la hora su soledad.<br />
Ella era la única artífice del mundo<br />
en que ella cantaba. Y cuando ella cantaba, el mar,<br />
cualquier ser que éste tuviera, se volvía el ser<br />
que era su canto, porque ella era la hacedora. Entonces<br />
nosotros,<br />
mientras la contemplábamos desplazándose allí sola,<br />
supimos que nunca hubo un mundo para ella<br />
excepto el que ella cantaba y, cantando, hizo.</p>
<p>Ramón Fernández, dime, si sabes,<br />
por qué, cuando su cantar finalizó y tornamos<br />
en dirección del pueblo, di por qué las luces cristalinas,<br />
las luces de los botes pesqueros anclados allí,<br />
mientras descendía la noche, declinando en el aire,<br />
amaestraron la noche y repartieron el mar,<br />
fijando resplandecientes zonas y polos ardientes,<br />
organizando, profundizando, encantando la noche.</p>
<p>¡Oh! Bendita ira por el orden, pálido Ramón,<br />
la ira del(de la) hacedor(a) de organizar palabras de mar,<br />
palabras de los fragantes portales, tenuemente estrellados,<br />
y de nosotros y nuestros orígenes,<br />
en más fantamales demarcaciones, más agudos sonidos.</p>
<p> </p>
<p style="text-align: right;"><em>Traducción de Néstor Barreto</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/la-idea-del-orden-en-cayo-hueso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De la poesía moderna</title>
		<link>http://www.derivas.net/de-la-poesia-moderna/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/de-la-poesia-moderna/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 18:40:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Néstor Barreto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[quicio]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=819</guid>
		<description><![CDATA[De la poesía moderna   
Wallace Stevens
 
El poema de la mente en el acto de encontrar
lo que ha de bastar. No siempre ha tenido
que encontrar: la escena estaba montada; repetía lo que
estaba en el libreto.
                                  Entonces el teatro fue cambiado
a otra cosa. Su pasado era un suvenir.
 
Tiene que estar viva, saber el habla del lugar.
Tiene que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;"><span style="font-weight: normal;">De la poesía moderna </span></span>  </h1>
<h3><span style="font-weight: normal;"><em>Wallace Stevens</em></span></h3>
<p> </p>
<p>El poema de la mente en el acto de encontrar<br />
lo que ha de bastar. No siempre ha tenido<br />
que encontrar: la escena estaba montada; repetía lo que<br />
estaba en el libreto.<br />
                                  Entonces el teatro fue cambiado<br />
a otra cosa. Su pasado era un suvenir.<br />
 <br />
Tiene que estar viva, saber el habla del lugar.<br />
Tiene que encarar los hombres de su tiempo y recibir<br />
las mujeres del tiempo. Tiene que pensar sobre la guerra<br />
y tiene que encontrar lo que ha de bastar. Tiene<br />
que construir un nuevo escenario. Tiene que ser en ese escenario<br />
y, como un actor insaciable, lentamente y<br />
con meditación, hablar palabras que en el oído,<br />
en el más delicado oído de la mente, repita,<br />
exactamente, eso que quiere oir, al sonido<br />
de lo cual, una audiencia invisible escucha,<br />
no a la obra, sino a sí misma, expresada<br />
en una emoción como de dos personas, como de dos<br />
emociones haciéndose una. El actor es<br />
un metafísico en la oscuridad, punteando<br />
un instrumento, punteando una cuerda de alambre que da<br />
sonidos pasando a través de súbitas correcciones, completamente<br />
conteniendo la mente, bajo la cual no puede descender,<br />
más allá de la cual no tiene deseo de remontarse.<br />
                                                             Tiene que<br />
ser el encontrar una satisfacción, y podría<br />
ser de un hombre patinando, una mujer bailando, una mujer<br />
peinándose. El poema del acto de la mente.</p>
<p> </p>
<p style="text-align: right;"><em>Traducción de Néstor Barreto</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/de-la-poesia-moderna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kora in Hell: XXIII</title>
		<link>http://www.derivas.net/kora-in-hell-xxiii/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/kora-in-hell-xxiii/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 22:48:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urayoán Noel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[dintel]]></category>
		<category><![CDATA[quicio]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[Kora in Hell: XXIII
William Carlos Williams
 
I
 
   Baaaa! Ba-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Bebe esa purga. Son los chivos de Santo Domingo hablando. ¡Bebe esa purga! ¡Bebeesapurga! Y la respuesta es: ¡Yo no lo quiero beber! ¡Yonoloquiero- beber!
______________
   Es casi pura suerte la que logra que la mente se vuelva al revés en una obra de arte. No hay nada [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;"><span style="font-weight: normal;">Kora in Hell: XXIII</span></span></h1>
<h3><em><span style="font-weight: normal;">William Carlos Williams</span></em></h3>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>I</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>   Baaaa! Ba-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! <em>Bebe esa purga</em>. Son los chivos de Santo Domingo hablando. <em>¡Bebe esa purga!</em> ¡Bebeesapurga! Y la respuesta es: <em>¡Yo no lo quiero beber! </em>¡Yonoloquiero- beber!</p>
<p>______________</p>
<p>  <em> Es casi pura suerte la que logra que la mente se vuelva al revés en una obra de arte. No hay nada más difícil que escribir un poema. Es algo así como un juego de manos. Los poetas de la dinastía T&#8217;ang o de la edad de oro en Grecia o incluso los isabelinos: es una especie de alquimia de la forma, un diestro embotellar de un lenguaje en fermentación. Tómese a Dante y su dialecto toscano-Es cuestión de posición. La forma vacía cae de una nube, como una calabaza de un bejuco; ahí el poeta empaca su argumento como falo.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>   </strong>Los arbustos de arándano rojo que corren milagrosamente por el suelo entre los árboles por todas partes, excepto donde la tierra está labrada, éstos la guardan de ese cansancio que el roce de la tierra pone bajo las plantas de los pies. Ella corre más allá del bosque sigue de lo más veloz por los caminos riendo entre el montón de abedules   su cara en las hojas amarillas  los rizos ante sus ojos  su boca medioabierta. Esta es una persona en particular  ahí donde la tienen-y yo tengo apenas un fantasma en los abedules.  </p>
<p>______________</p>
<p> </p>
<p>   <em>No son los cuerpos potentes de las muchachas casi desnudas en los shows por todo el pueblo, ni el retumbe de los temas populares que le dejan dinero al encargado. A las muchachas se les puede procurar algo más fácilmente por otros medios y la música está regalada. Es que esta carne se saborea con una extrañeza que nunca pierde su frescura generación tras generación, tanto de bailarinas como de los que las miran. Es una belleza escapando, dando vueltas sobre las cabezas, que expulsan los abanicos eléctricos por las rejillas sobrecargadas.</em></p>
<p><em>   </em></p>
<p><strong>3</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>   </strong><em>En muchos hogares pobres y sentimentales se acostumbra tener cuadros baratos en marcos de vidrio sobre las paredes. Estos son de todo tipo y de varios tamaños y se les puede hallar en cualquier cuarto desde la cocina hasta el baño. El dibujo es siempre de lo peor y los colores, no chillones sino casi siempre de tenues matices indistintos, son endebles. No obstante existe una delicada exactitud entre estos cuadros y el medioambiente que los engendra. Pero como para intensificar esta relación se añaden palabras. Habrá un &#8220;sentir&#8221; como se le llama, una rima, la cual el retrato ilumina. Muchos de éstos se refieren al amor. Todo eso está bien cuando la cama es nueva y la joven pareja se pasa los largos inviernos allí en agradable aislamiento. Pero le sigue el parto en su momento y un lema todavía cuelga sobre la cama. Es sólo entonces que el pleno sentido irónico de esos cuadros deja el papel y el marco y partiendo del vidrio ejerce dominio indiscutible sobre el hogar</em></p>
<p> </p>
<p style="text-align: right;"><em>Traducción de Urayoán Noel</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/kora-in-hell-xxiii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ventanas altas</title>
		<link>http://www.derivas.net/ventanas-altas-2/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/ventanas-altas-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 21:37:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miguel Marqués</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[bisagra]]></category>
		<category><![CDATA[mirilla]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[Ventanas altas
Philip Larkin 
Cuando veo a un chico y una chica
y sé que él se la folla y que ella
toma la píldora o usa diafragma,
sé que esto es el Paraíso 
que todos los viejos soñaron vivir.
Responsabilidad y gesto dejados de lado
como una máquina de labranza vieja,
y todos, jóvenes, resbalando por el largo tobogán 
a la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;">Ventanas altas</span></h1>
<h3><em><span style="font-weight: normal;">Philip Larkin </span></em></h3>
<p><em><span style="font-style: normal;">Cuando veo a un chico y una chica<br />
y sé que él se la folla y que ella<br />
toma la píldora o usa diafragma,<br />
sé que esto es el Paraíso </span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;">que todos los viejos soñaron vivir.<br />
Responsabilidad y gesto dejados de lado<br />
como una máquina de labranza vieja,<br />
y todos, jóvenes, resbalando por el largo tobogán </span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;">a la felicidad, sin fin; me pregunto si<br />
alguien me miraría hace cuarenta años<br />
pensando: «Eso será la vida;<br />
no más Dios ni sudar en la oscuridad </span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;">temiendo el infierno y así, o tener<br />
que callar lo que piensas del cura. Él, y con él<br />
su gente, bajarán por el largo tobogán<br />
como putos pájaros en libertad». E inmediatamente, </span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;">más que palabras, nace la idea de unas ventanas altas:<br />
el vidrio capaz de contener todo el sol,<br />
y más allá, el aire azul profundo,<br />
que no muestra nada, y no está en ningún lugar y es infinito. </span></em></p>
<p><strong><em><span style="font-weight: normal;"> </span><span style="font-weight: normal;"><br />
</span></em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><em><span style="font-weight: normal;"><span style="font-weight: normal;">Traducción de Miguel Marqués</span></span></em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><em><span style="font-weight: normal;"><br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;*&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><br />
Cuando veo una parejita e imagino<br />
que él se la folla y ella toma<br />
píldoras o usa un diafragma,<br />
sé que es ése el paraíso</span></span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">que todo viejo soñó la vida entera:<br />
ataduras y prejuicios desechados<br />
como una cosechadora obsoleta, y los jóvenes<br />
deslizándose sin límites ladera abajo,</span></span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">hacia la felicidad. Me pregunto si<br />
cuarenta años atrás, mirándome, alguien<br />
habrá pensado:</span></span><span style="font-weight: normal;"> Eso es vida;<br />
nada de Dios, ni de sudar de noche</span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-weight: normal;">pensando en el infierno, ni de ocultar<br />
lo que opinas del pastor. Ese y su<br />
amigos se deslizarán, maldita sea,<br />
libres como pájaros. </span><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Y de inmediato,</span></span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">más que en palabras, pienso en ventanas altas:<br />
el cristal en donde cabe el sol y, más allá,<br />
el hondo aire azul, que nada muestra,<br />
y no está en ninguna parte, y es interminable.</span></span></em></strong></p>
<p> </p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><em><span style="font-weight: normal;">Traducción de Marcelo Cohen</span></em></strong></p>
<p><strong><em></em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/ventanas-altas-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bowery Blues</title>
		<link>http://www.derivas.net/816/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/816/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 21:22:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Margarita Pintado</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[aldaba]]></category>
		<category><![CDATA[quicio]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=816</guid>
		<description><![CDATA[Bowery Blues
Jack Kerouac
 
La historia del hombre
me enferma.
Adentro, afuera,
no sé por qué.
Es una condición,
como una enfermedad
de la que todos hablan
y que debería dolerme.
Y me duele
y me asusta
quiero vivir
quiero morir
no sé
cómo se regresa
de este vacío
no sé
cuando parar.
Ninguna iglesia me dice,
ningún Gurú me sostiene.
No hay consejos
sólo las piedras
de Nueva York.
Muerta Rubí,
muerta de un disparo
en la treinta y dos.
como [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;">Bowery Blues</span></h1>
<h3><em><span style="font-weight: normal;">Jack Kerouac</span></em></h3>
<p> </p>
<p>La historia del hombre<br />
me enferma.<br />
Adentro, afuera,<br />
no sé por qué.<br />
Es una condición,<br />
como una enfermedad<br />
de la que todos hablan<br />
y que debería dolerme.</p>
<p>Y me duele<br />
y me asusta<br />
quiero vivir<br />
quiero morir<br />
no sé<br />
cómo se regresa<br />
de este vacío<br />
no sé<br />
cuando parar.</p>
<p>Ninguna iglesia me dice,<br />
ningún Gurú me sostiene.<br />
No hay consejos<br />
sólo las piedras<br />
de Nueva York.</p>
<p>Muerta Rubí,<br />
muerta de un disparo<br />
en la treinta y dos.<br />
como en los viejos tiempos.<br />
Y los borrachos<br />
vacían su decapitación tras<br />
ser asesinados por un reloj.</p>
<p>Veo sombras<br />
bailando en ruta hacia la muerte.<br />
Sombras enamoradas, agarradas,<br />
Ceñidas a los encantadores<br />
culitos de las niñas.<br />
Niñas pequeñas<br />
enamoradas del sexo<br />
mostrándose así,<br />
en lencerías blancas<br />
detrás de esas ventanas elevadas.<br />
Esperando. Deseando. Lo Peor.</p>
<p>Luego, es el adiós.<br />
Para mí,<br />
Sangsara.<br />
Además,<br />
esas niñas no son tan buenas<br />
como parecen.<br />
Y Samadhi,<br />
ella es mejor<br />
de lo que crees<br />
cuando comienza<br />
a taladrarte la cabeza<br />
con ese zumbido<br />
tejido de brillos dorados:<br />
polvo de ángeles<br />
gimiendo</p>
<p>diciendo</p>
<p>&#8220;Te hemos estado esperando<br />
desde esta mañana, Jack.<br />
¿Por qué te fuiste tanto tiempo<br />
a perderte entre el humo de tu cuarto?&#8221;</p>
<p>Este resplandor transcendental<br />
es la mejor parte<br />
(de la Gran Nada,</p>
<p>yo canto.</p>
<p>yo digo.)</p>
<p>It&#8217;s ok.<br />
Renuncia.<br />
Enojo.<br />
Stop.</p>
<p> </p>
<p style="text-align: right;"><em>Traducción de Margarita Pintado</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/816/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La chica del Norte</title>
		<link>http://www.derivas.net/la-chica-del-norte/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/la-chica-del-norte/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 21:21:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Margarita Pintado</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[bisagra]]></category>
		<category><![CDATA[dintel]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=808</guid>
		<description><![CDATA[
La chica del Norte

Bob Dylan 
 
Pues, si estás viajando por el Norte,
en donde el viento golpea
con fuerza la frontera,
recuérdame, cuando la veas.
recuérdale que me recuerdas.
ella fue, un día, el amor de mi vida.

Y si vas cuando se desatan las tormentas de nieve,
cuando el río es un trozo de hielo,
cuando el verano termina,
búscala, y dime si lleva [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<h1 style="text-align: left;"><span style="color: #800000; font-weight: normal; ">La chica del Norte</span></h1>
<div style="text-align: left;">
<h3><span lang="ES-TRAD"><em><span style="font-weight: normal;">Bob Dylan </span></em></span></h3>
<p> </p>
<p><span lang="ES-TRAD"><span style="font-weight: normal;"><span style="font-weight: normal;">Pues, si estás viajando por el Norte,<br />
en donde el viento golpea<br />
con fuerza la frontera,<br />
recuérdame, cuando la veas.<br />
recuérdale que me recuerdas.<br />
ella fue, un día, el amor de mi vida.</span></span></span></p>
</div>
<p>Y si vas cuando se desatan las tormentas de nieve,<br />
cuando el río es un trozo de hielo,<br />
cuando el verano termina,<br />
búscala, y dime si lleva un abrigo<br />
que la guarde de los alaridos del viento.</p>
<p>Y dime si su pelo sigue colgando en su espalda,<br />
si flota, si se enrosca en su pecho.<br />
Por favor, mírala por mí, y dime<br />
si su cabello sigue acostado en su espalda.<br />
Así es como mejor se le recuerda.</p>
<p>Me pregunto si ella se acuerda,<br />
al menos un poco, de mí.<br />
Muchas veces he rezado<br />
en lo más oscuro de la noche,<br />
en la luz más clara del día.</p>
<p>Si estás viajando por el Norte,<br />
en donde el viento golpea<br />
con fuerza la frontera,<br />
recuérdame, cuando la veas.<br />
Recuérdale que me recuerdas.<br />
Ella fue, un día, el gran amor de mi vida.</p>
<p> </p>
<h4 style="text-align: right;"><span style="font-weight: normal;"><em>Traducción de Margarita Pintado</em></span></h4>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/la-chica-del-norte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A fuerza de nombrE</title>
		<link>http://www.derivas.net/881/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/881/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 14:14:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[aldaba]]></category>
		<category><![CDATA[bisagra]]></category>
		<category><![CDATA[dintel]]></category>
		<category><![CDATA[mirilla]]></category>
		<category><![CDATA[picaporte]]></category>
		<category><![CDATA[quicio]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>
		<category><![CDATA[umbral]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[A fuerza de nombrE 
Los buenos poemas se merecen no uno sino muchos traductores. La pregunta es entonces qué salvar, por qué los acentos, por qué no la musicalidad, por qué no en unas traducciones el contenido, en otras la musicalidad, en otras la forma. A veces sólo nos queda negar lo absoluto. Qué se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;">A fuerza de nombrE </span></h1>
<p>Los buenos poemas se merecen no uno sino muchos traductores. La pregunta es entonces qué salvar, por qué los acentos, por qué no la musicalidad, por qué no en unas traducciones el contenido, en otras la musicalidad, en otras la forma. A veces sólo nos queda negar lo absoluto. Qué se pierde en la traducción como en la memoria como en la pizarra mágica como en el <em>nombrE</em>. Traducir &#8220;¿Qué se llama cuanto heriza nos?&#8221; dice Vallejo en <em>Trilce</em>. Lo intraducible por qué o para qué. Adónde vamos cuando pensamos más allá del lenguaje que nombra. Cuantos años pasarán para que alguien traslade <em>La casa de la forma</em> de José Ché Meléndez, sus &#8220;no ai qés&#8221;. El nombrE que no comienza con mayúscula que termina con mayúscula: ¿tranversacción del lenguaje? Necesitamos otro que redima, otro que llene las palabras que de tanto nombrarlas han desaparecido: lo intraducible de un nombre propio que significa. Nada nada no es nothing swims. &#8220;¿qué se llama cuanto heriza nos?&#8221;</p>
<p>Así pues esta edición de Transversa se escucha como un coro, quizás de nombres propios que enuncian para significar. En el cuento de Borges,  &#8220;Funes el memorioso,&#8221; el personaje principal no entiende por qué un perro se sigue llamando perro cuando está de lado, cuando lo miras desde la diagonal, cuando ladra. En la novela &#8220;A long way down&#8221;, de Nick Hornby, un hombre decide no decirle su nombre a una chica, porque el nombre no atrapa su multiplicidad. Ella decide llamarle &#8220;dog&#8221; porque él tiene un perro. Cuando él deja al perro en la casa, ella le llama &#8220;no dog&#8221;, y así sucesivamente. ¿Quién diagonal? ¿Cómo llama nos?</p>
<p>Ranciere afirma que &#8220;la ética hoy en día se invoca un poco para todo&#8221;. &#8220;Se piensa en la ética como una instancia general de normatividad, a la luz de la cual se juzgaría la validez de prácticas y de discursos de diferentes esferas de acción&#8221;. Por esto el viraje ético de la estética y la política nos habla de prácticas de lenguaje sacrificadas por las &#8220;éticas de traducción&#8221;, que no son más que las mismas que las de la individualidad consensuada. Si la política es el encuentro con el otro, y el amor así una forma de política, la traducción es un modo de amor y de política, no de ética. Levinas dice que quizás los nombres de personas cuyos discursos significan un rostro -un nombre propio- pueden resistir en el medio de todos estos nombres comunes, de lugares comunes la disolución de los significados y ayudarnos a enunciar, como atravesamos ciertas puertas.</p>
<p>¿Qué nos dicen los traductores? Cuando Adriana Santiago tradujo a Caio Fernando, lloró; &#8220;La ternura de un texto escrito y puntuado con los pies es conmovedora. Para traducirlo, es necesario también hacerlo con los pies, aunque te tienten las manos&#8221;. Néstor Barreto denominó el proceso de traducción de los poemas de Wallace Stevens como &#8220;trance-elación&#8221;. Sirama Bajo dijo que &#8220;el proceso de traducir el trabajo [de Michelle Naka Pierce] fue fabuloso. Como siempre, tuve que valerme de todos los recursos disponibles.  Varios diccionarios: Webster, RAE, University of Chicago, Vox.  Sitios de discusiones sobre el lenguaje en Internet y hasta profesores de francés, sin mencionar mi propio bilingüismo y mi imaginación poética.  Al fin de las piezas que escogí para traducir, me bastaron tres.  Estas tomaron otro recorte y aquí está la ultima: mí bebé, la pagina 48.  Pierce es una poeta contemporánea nacida en el Japón, quien escribe en inglés y cuya influencia se sitúa en un terreno arado por la critica literaria y el trabajo experimental.  La traducción es un intento en demostrar lo abrupto de un idioma que veo como pragmático y académico, y también las relaciones entre palabras, la alteración de la gramática y sintaxis para dar a luz al significado, al juego del lenguaje&#8221;. Para Sirama, &#8220;la traducción, como el original, es experimental y no pretende ser rama de lo que escribió Michelle Naka Pierce, si no que rizoma&#8221;. Margarita Pintado se vuelve libertina como Kerouac y Bob Dylan.</p>
<p>El poeta polaco Zbigniew Herbert dijo en una entrevista, &#8220;Creo que los grandes poetas tienen una enorme necesidad de hablar, pero no necesariamente de que se les dé crédito. Ellos se acercan a la objetividad con el anonimato&#8221;. Enséñanos tu nombre sólo un poquito, enséñanos el nombrE.</p>
<p>Se dice que Milan Kundera anda muy estresado el pobre con lo de los traductores. No te preocupes Kundera, que ningún mal traductor te tragará, que no dejarás de ser en la lengua de nadie. Tus mejores traducciones son las que no se parecen a ti.</p>
<p>Las editoras de esta edición Transversa agradecen a los traductores que colaboraron y felicitan a aquellos cuyos poemas incluimos en la edición. Los registros y las voces de estas traducciones esperan aunarse en otras, ser aldaba, bisagra, dintel, mirilla, picaporte, quicio, tuerca, umbral. Esperamos también que la traducción continúe y así los espacios para discutir el arte y para disfrutarlo.</p>
<p>Editoras Transversas</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/881/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
