<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Derivas &#187; bisagra</title>
	<atom:link href="http://www.derivas.net/hipertexto/bisagra/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.derivas.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 19:03:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Ventanas altas</title>
		<link>http://www.derivas.net/ventanas-altas-2/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/ventanas-altas-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 21:37:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miguel Marqués</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[bisagra]]></category>
		<category><![CDATA[mirilla]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[Ventanas altas
Philip Larkin 
Cuando veo a un chico y una chica
y sé que él se la folla y que ella
toma la píldora o usa diafragma,
sé que esto es el Paraíso 
que todos los viejos soñaron vivir.
Responsabilidad y gesto dejados de lado
como una máquina de labranza vieja,
y todos, jóvenes, resbalando por el largo tobogán 
a la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;">Ventanas altas</span></h1>
<h3><em><span style="font-weight: normal;">Philip Larkin </span></em></h3>
<p><em><span style="font-style: normal;">Cuando veo a un chico y una chica<br />
y sé que él se la folla y que ella<br />
toma la píldora o usa diafragma,<br />
sé que esto es el Paraíso </span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;">que todos los viejos soñaron vivir.<br />
Responsabilidad y gesto dejados de lado<br />
como una máquina de labranza vieja,<br />
y todos, jóvenes, resbalando por el largo tobogán </span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;">a la felicidad, sin fin; me pregunto si<br />
alguien me miraría hace cuarenta años<br />
pensando: «Eso será la vida;<br />
no más Dios ni sudar en la oscuridad </span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;">temiendo el infierno y así, o tener<br />
que callar lo que piensas del cura. Él, y con él<br />
su gente, bajarán por el largo tobogán<br />
como putos pájaros en libertad». E inmediatamente, </span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;">más que palabras, nace la idea de unas ventanas altas:<br />
el vidrio capaz de contener todo el sol,<br />
y más allá, el aire azul profundo,<br />
que no muestra nada, y no está en ningún lugar y es infinito. </span></em></p>
<p><strong><em><span style="font-weight: normal;"> </span><span style="font-weight: normal;"><br />
</span></em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><em><span style="font-weight: normal;"><span style="font-weight: normal;">Traducción de Miguel Marqués</span></span></em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><em><span style="font-weight: normal;"><br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;*&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><br />
Cuando veo una parejita e imagino<br />
que él se la folla y ella toma<br />
píldoras o usa un diafragma,<br />
sé que es ése el paraíso</span></span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">que todo viejo soñó la vida entera:<br />
ataduras y prejuicios desechados<br />
como una cosechadora obsoleta, y los jóvenes<br />
deslizándose sin límites ladera abajo,</span></span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">hacia la felicidad. Me pregunto si<br />
cuarenta años atrás, mirándome, alguien<br />
habrá pensado:</span></span><span style="font-weight: normal;"> Eso es vida;<br />
nada de Dios, ni de sudar de noche</span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-weight: normal;">pensando en el infierno, ni de ocultar<br />
lo que opinas del pastor. Ese y su<br />
amigos se deslizarán, maldita sea,<br />
libres como pájaros. </span><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Y de inmediato,</span></span></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">más que en palabras, pienso en ventanas altas:<br />
el cristal en donde cabe el sol y, más allá,<br />
el hondo aire azul, que nada muestra,<br />
y no está en ninguna parte, y es interminable.</span></span></em></strong></p>
<p> </p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><em><span style="font-weight: normal;">Traducción de Marcelo Cohen</span></em></strong></p>
<p><strong><em></em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/ventanas-altas-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La chica del Norte</title>
		<link>http://www.derivas.net/la-chica-del-norte/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/la-chica-del-norte/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 21:21:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Margarita Pintado</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[bisagra]]></category>
		<category><![CDATA[dintel]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=808</guid>
		<description><![CDATA[
La chica del Norte

Bob Dylan 
 
Pues, si estás viajando por el Norte,
en donde el viento golpea
con fuerza la frontera,
recuérdame, cuando la veas.
recuérdale que me recuerdas.
ella fue, un día, el amor de mi vida.

Y si vas cuando se desatan las tormentas de nieve,
cuando el río es un trozo de hielo,
cuando el verano termina,
búscala, y dime si lleva [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<h1 style="text-align: left;"><span style="color: #800000; font-weight: normal; ">La chica del Norte</span></h1>
<div style="text-align: left;">
<h3><span lang="ES-TRAD"><em><span style="font-weight: normal;">Bob Dylan </span></em></span></h3>
<p> </p>
<p><span lang="ES-TRAD"><span style="font-weight: normal;"><span style="font-weight: normal;">Pues, si estás viajando por el Norte,<br />
en donde el viento golpea<br />
con fuerza la frontera,<br />
recuérdame, cuando la veas.<br />
recuérdale que me recuerdas.<br />
ella fue, un día, el amor de mi vida.</span></span></span></p>
</div>
<p>Y si vas cuando se desatan las tormentas de nieve,<br />
cuando el río es un trozo de hielo,<br />
cuando el verano termina,<br />
búscala, y dime si lleva un abrigo<br />
que la guarde de los alaridos del viento.</p>
<p>Y dime si su pelo sigue colgando en su espalda,<br />
si flota, si se enrosca en su pecho.<br />
Por favor, mírala por mí, y dime<br />
si su cabello sigue acostado en su espalda.<br />
Así es como mejor se le recuerda.</p>
<p>Me pregunto si ella se acuerda,<br />
al menos un poco, de mí.<br />
Muchas veces he rezado<br />
en lo más oscuro de la noche,<br />
en la luz más clara del día.</p>
<p>Si estás viajando por el Norte,<br />
en donde el viento golpea<br />
con fuerza la frontera,<br />
recuérdame, cuando la veas.<br />
Recuérdale que me recuerdas.<br />
Ella fue, un día, el gran amor de mi vida.</p>
<p> </p>
<h4 style="text-align: right;"><span style="font-weight: normal;"><em>Traducción de Margarita Pintado</em></span></h4>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/la-chica-del-norte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Map of Dreams</title>
		<link>http://www.derivas.net/map-of-dreams/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/map-of-dreams/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 20:53:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Néstor E. Rodríguez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[bisagra]]></category>
		<category><![CDATA[quicio]]></category>
		<category><![CDATA[umbral]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=814</guid>
		<description><![CDATA[Map of Dreams 
Ricardo Sternberg
 
La luz del farol
que pendula en la proa
resaltando el dorado
centelleo de sus trenzas
a la fosforescencia
que dejamos atrás:
deberse a los caprichos
de la marea y la brisa,
a golpe de contingencias
la nave traza
un nuevo mapa, y ese mapa
los contornos de su sueño.
 
Traducción de Néstor E. Rodríguez

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;"><span style="font-weight: normal;">Map of Dreams </span></span></h1>
<h3><em><span style="font-weight: normal;">Ricardo Sternberg</span></em></h3>
<p> </p>
<p>La luz del farol<br />
que pendula en la proa</p>
<p>resaltando el dorado<br />
centelleo de sus trenzas</p>
<p>a la fosforescencia<br />
que dejamos atrás:</p>
<p>deberse a los caprichos<br />
de la marea y la brisa,</p>
<p>a golpe de contingencias<br />
la nave traza<br />
un nuevo mapa, y ese mapa<br />
los contornos de su sueño.</p>
<p> </p>
<p style="text-align: right;"><em>Traducción de Néstor E. Rodríguez</em></p>
<p><!--StartFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/map-of-dreams/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A fuerza de nombrE</title>
		<link>http://www.derivas.net/881/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/881/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 14:14:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[aldaba]]></category>
		<category><![CDATA[bisagra]]></category>
		<category><![CDATA[dintel]]></category>
		<category><![CDATA[mirilla]]></category>
		<category><![CDATA[picaporte]]></category>
		<category><![CDATA[quicio]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>
		<category><![CDATA[umbral]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[A fuerza de nombrE 
Los buenos poemas se merecen no uno sino muchos traductores. La pregunta es entonces qué salvar, por qué los acentos, por qué no la musicalidad, por qué no en unas traducciones el contenido, en otras la musicalidad, en otras la forma. A veces sólo nos queda negar lo absoluto. Qué se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;">A fuerza de nombrE </span></h1>
<p>Los buenos poemas se merecen no uno sino muchos traductores. La pregunta es entonces qué salvar, por qué los acentos, por qué no la musicalidad, por qué no en unas traducciones el contenido, en otras la musicalidad, en otras la forma. A veces sólo nos queda negar lo absoluto. Qué se pierde en la traducción como en la memoria como en la pizarra mágica como en el <em>nombrE</em>. Traducir &#8220;¿Qué se llama cuanto heriza nos?&#8221; dice Vallejo en <em>Trilce</em>. Lo intraducible por qué o para qué. Adónde vamos cuando pensamos más allá del lenguaje que nombra. Cuantos años pasarán para que alguien traslade <em>La casa de la forma</em> de José Ché Meléndez, sus &#8220;no ai qés&#8221;. El nombrE que no comienza con mayúscula que termina con mayúscula: ¿tranversacción del lenguaje? Necesitamos otro que redima, otro que llene las palabras que de tanto nombrarlas han desaparecido: lo intraducible de un nombre propio que significa. Nada nada no es nothing swims. &#8220;¿qué se llama cuanto heriza nos?&#8221;</p>
<p>Así pues esta edición de Transversa se escucha como un coro, quizás de nombres propios que enuncian para significar. En el cuento de Borges,  &#8220;Funes el memorioso,&#8221; el personaje principal no entiende por qué un perro se sigue llamando perro cuando está de lado, cuando lo miras desde la diagonal, cuando ladra. En la novela &#8220;A long way down&#8221;, de Nick Hornby, un hombre decide no decirle su nombre a una chica, porque el nombre no atrapa su multiplicidad. Ella decide llamarle &#8220;dog&#8221; porque él tiene un perro. Cuando él deja al perro en la casa, ella le llama &#8220;no dog&#8221;, y así sucesivamente. ¿Quién diagonal? ¿Cómo llama nos?</p>
<p>Ranciere afirma que &#8220;la ética hoy en día se invoca un poco para todo&#8221;. &#8220;Se piensa en la ética como una instancia general de normatividad, a la luz de la cual se juzgaría la validez de prácticas y de discursos de diferentes esferas de acción&#8221;. Por esto el viraje ético de la estética y la política nos habla de prácticas de lenguaje sacrificadas por las &#8220;éticas de traducción&#8221;, que no son más que las mismas que las de la individualidad consensuada. Si la política es el encuentro con el otro, y el amor así una forma de política, la traducción es un modo de amor y de política, no de ética. Levinas dice que quizás los nombres de personas cuyos discursos significan un rostro -un nombre propio- pueden resistir en el medio de todos estos nombres comunes, de lugares comunes la disolución de los significados y ayudarnos a enunciar, como atravesamos ciertas puertas.</p>
<p>¿Qué nos dicen los traductores? Cuando Adriana Santiago tradujo a Caio Fernando, lloró; &#8220;La ternura de un texto escrito y puntuado con los pies es conmovedora. Para traducirlo, es necesario también hacerlo con los pies, aunque te tienten las manos&#8221;. Néstor Barreto denominó el proceso de traducción de los poemas de Wallace Stevens como &#8220;trance-elación&#8221;. Sirama Bajo dijo que &#8220;el proceso de traducir el trabajo [de Michelle Naka Pierce] fue fabuloso. Como siempre, tuve que valerme de todos los recursos disponibles.  Varios diccionarios: Webster, RAE, University of Chicago, Vox.  Sitios de discusiones sobre el lenguaje en Internet y hasta profesores de francés, sin mencionar mi propio bilingüismo y mi imaginación poética.  Al fin de las piezas que escogí para traducir, me bastaron tres.  Estas tomaron otro recorte y aquí está la ultima: mí bebé, la pagina 48.  Pierce es una poeta contemporánea nacida en el Japón, quien escribe en inglés y cuya influencia se sitúa en un terreno arado por la critica literaria y el trabajo experimental.  La traducción es un intento en demostrar lo abrupto de un idioma que veo como pragmático y académico, y también las relaciones entre palabras, la alteración de la gramática y sintaxis para dar a luz al significado, al juego del lenguaje&#8221;. Para Sirama, &#8220;la traducción, como el original, es experimental y no pretende ser rama de lo que escribió Michelle Naka Pierce, si no que rizoma&#8221;. Margarita Pintado se vuelve libertina como Kerouac y Bob Dylan.</p>
<p>El poeta polaco Zbigniew Herbert dijo en una entrevista, &#8220;Creo que los grandes poetas tienen una enorme necesidad de hablar, pero no necesariamente de que se les dé crédito. Ellos se acercan a la objetividad con el anonimato&#8221;. Enséñanos tu nombre sólo un poquito, enséñanos el nombrE.</p>
<p>Se dice que Milan Kundera anda muy estresado el pobre con lo de los traductores. No te preocupes Kundera, que ningún mal traductor te tragará, que no dejarás de ser en la lengua de nadie. Tus mejores traducciones son las que no se parecen a ti.</p>
<p>Las editoras de esta edición Transversa agradecen a los traductores que colaboraron y felicitan a aquellos cuyos poemas incluimos en la edición. Los registros y las voces de estas traducciones esperan aunarse en otras, ser aldaba, bisagra, dintel, mirilla, picaporte, quicio, tuerca, umbral. Esperamos también que la traducción continúe y así los espacios para discutir el arte y para disfrutarlo.</p>
<p>Editoras Transversas</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/881/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

