Derivas
  por Karina Claudio

Sabría estasajar los turnos que me quedan por cumplir para arrullarte, poro a poro, sin salvedumbres de mortajas secas en manos del viento. Sé que los esqueletos son resistentes al descompuesto. Por eso los guardo en una esquina de mi pupila. Para decir su acumule tendría que sacrificar la privacidad de mi iris. Callo. Se acumulan moscas alrededor de mi boca, esperando el flaqueo de mis labios. Yo no te digo, te acumulo. Como se acumulan aceras en suelas de pasos acelerados (el mío disminuye con la presencia de tus huesos en plena carretera). Me tropiezo. Han de ser las esquinas de tus codos que atentan en contra de mis paréntesis desinteresados. Ha de ser el derroche de agua que se dispersa desde el cajón de madera, acera abajo. Los pasos cada vez más lentos. La corriente cada vez más fuerte. Cada vez tu cadáver. Cada vez que te miro cadáver. Cada vez que rehago tu historia, para anestesiar esqueletos amenizados. Cada vez las cuencas de tus ojos vacíos. Cada vez el rasguño de una piel que se acumula en la parte inferior cuticular. Y te llevo conmigo. Piel deshecha. Piel rancia. Te llevo conmigo para saber que todavía te saboreo. Todavía. Saboreando pedazos de carne dispersos en mis uñas. Lamiendo con cuidado las esquinas de tu piel putrefacta. Cuidando que no pierda su forma en tu esqueleto. Y las moscas a mi acecho. Esperando el flaqueo de mis labios. Y tu sombra a mi acecho. Esperando el flaqueo de mi tráquea…

Tropiezo. Ha de ser la caravana de tu sombra que se me cruza en frente, reclamando que vomite el buche de tu piel acumulada.

7 comentarios

Isabel Batteria


Karina, me gusta mucho esto, pero quería que supieras que la palabra “soquetes”, que probablemente la tradujiste directo de “sockets”, no significa lo que quieres decir. La palabra que buscas es “cuencas”.

Axel Alfaro


Cambiaría “resistibles” por “resistentes”. “Salvedumbres” no me funciona, y en vez de “soquetes” diría “cuencas”. Aunque no fuera incorrecta, de todos modos me parece muy fea palabra para este poema, me saca del registro.

Me gusta el poema, y me da la impresión de que optaste por no escribir “cuencas” a propósito.

Karina Claudio


los soquetes fueron a propósito, suena más asqueroso…pero gracias por las cuencas y las excelentes sugerencias…besos

Tor


Estasaje
Estasajena.
Estás ajena. No, tú no, sino yo.
Es que la salvedumbre me cogió de soquete.

Isabel Batteria


Con mucho respeto, Karina, pero no entiendo cómo puede sonar asqueroso; soquete en la mayoría países latinoamericanos es una persona estúpida, es como el equivalente a zángano en Puerto Rico. En Cuba, la comida está soqueta cuando está vieja. Y según el diccionario, soquete es un tipo de media pequeña. No sé cómo soquete puede expresar “socket”, excepto si uno no puede distanciar el español del inglés.

Karina Claudio


suena asqueroso en la medida en que se compare con la palabra “socket”, la cual a mí me parece bastante asquerosa. Es precisamente la no existencia de ese distanciamiento entre ambos idiomas la que me hizo llegar a tal asociación. De todas formas, ya está editado…

Manuel Armando Clavell


suck
suck it
suck my dick

baby
suck
suck it
suck my dick

soquete so canto e quete soquéate.

suck it

Comentar