Los clavos no resisten la gravedad. La lámpara se les resbala. La velocidad de la caída le da vértigo. Los pedazos rebotan contra el piso y muerden la piel vecina.
•
Las aspas se desprenden. Descontroladas, tratan de elevar el vuelo, pero las paredes las agarran. Rebotan de pared a pared, mientras se acercan al suelo. Visitan involuntariamente a la pierna y al brazo; los marcan, los sangran, les inyectan polvo por la piel abierta.
ay, que chevere, isa; me gustaron las imagenes y que retornaste a escribir aqui
ajá, regresaste! qué bueno está esto, isa.
ey, hola. hay algo entre los clavos, las aspas, el polvo y el rebote de pared en pared, que seduce. me gusta!
tu texto me recordo unos poemas sobre los watts de las bombillas que tiene salinas, los hizo muy joven, antes de ser medio mistico, y me gustan mucho. esto esta bien chevere, pq uno cae con los clavos desde el techo, y el énfasis está en la caída del objeto. la visita de las piernas, para mí, hace que el texto sea sobre los azares.
Gracias a todos :) Me alegra que les guste.
Siempre he pensado que los abanicos de techo son un peligro.
lo peor fue el polvo
en mi casa un día estamos platicando en la sala y se cayó el abanico con toda y lámpara. fue genial.
Gracias, Awilda. Ahora estoy buscando casa. ;)
Isabel, de pronto tuve que leerle el microcuento a mi amigo americano y asi me salio:
The blades of the ceiling fan break. Uncontrolled, they take flight, but the walls trap them. They bounce from wall to wall in their decent. They involuntarily visit a leg and an arm; they mark them, they bleed them, they inject dust through their opened skin.
Es que esta tan… tan… the tenia que leerselo a alguien. La respuesta fue una cara de dolor.
Asi que… imagino que era una buena reaccion, pues la mia fue igual.
polvo en la piel abierta. La sangre se me seca. Me pregunto como duele.
Mientras que el comentario de awilda de que la caida de su abanico es genial… me parece… pues genial… y mucho mas genial que a alguien le halla pasado, siempre quise saber de alguien que ha sido atacado por un abanico de techo. Yo tenia pesadillas con ellos… Aunque, que bueno que nadie resulto herido en la anecdota del abanico, awilda.
Gudbai
Joel, et al.
Tu corrección tiene un error: sería “the blades” pela’o. Nunca dije que se tratara de un abanico. Pero me encanta que todo el mundo haya sentido el dolor… Bueno, ahora que lo pienso, eso sonó sádico, pero me refiero a que me encanta que hayan podido sentir el texto. Y que hayan entendido. Supongo que fui bastante clara, pero antes he tenido problemas con el subtexto.
De nuevo, gracias a todos por comentar.
Disculpas. No fue mi intencion. Lo que sucede es que, segun una clase de traduccion que tome, hay que hacer que el texto sea lo mas claro posible. En espanol resulta completamente indiscutible (a menos que sea otra cosa, lo cual puede ser posible porque dices que nunca dijiste que era un abanico, pero que otra cosa puede ser?). Entonces si dejaba “blades” solamente de pronto me imagino espadas japonesas volando por los aires en vez de aspas.
Aunque tambien pude haber cometido el error de meter mi interpretacion en la traduccion, lo cual tambien me ensenaron en la clase, y lo cual “is not good”
pues… ke le bamoz a aser?
bytheway. me gusta tu nueva foto. muy sofisticada