<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Derivas &#187; Mara Pastor</title>
	<atom:link href="http://www.derivas.net/author/marapastor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.derivas.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Oct 2009 18:40:44 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Bibliografía de los textos originales</title>
		<link>http://www.derivas.net/bibliografia-de-los-textos-originales/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/bibliografia-de-los-textos-originales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2009 03:11:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=825</guid>
		<description><![CDATA[Bibliografía de los textos originales



Michelle Naka Pierce 

&#8220;Beloved Integer&#8220;, en Beloved Integer, Bootstrap Press/PUB LUSH, 2007. 

Li-Young Lee  

&#8220;Out of Hiding&#8221;, en Book of my Nights, BOA Editions Ltd, 2001. 

Sherman Alexie 

&#8220;Poverty of Mirrors&#8220;, &#8220; What the Orphan Inherits &#8221;, en I Would Steal Horses, Slipstream Publications, 1992.

Caio Fernando Abreu

&#8220;Harriet&#8221;, en O ovo apunhalado, contos. Rio Grande do Sul: Globo, 1975; Rio de Janeiro: 2ª edição, Salamandra, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><strong><span style="color: #800000;">Bibliografía de los textos originales</span></strong></h1>
<p><strong><span style="color: #800000;"><br />
</span></strong></p>
<ul>
<li><em>Michelle Naka Pierce </em></li>
</ul>
<p><em>&#8220;<span style="font-style: normal;">Beloved Integer</span></em>&#8220;<em>, en Beloved Integer, Bootstrap Press/PUB LUSH, 2007. </em></p>
<ul>
<li><em>Li-Young Lee  </em></li>
</ul>
<p>&#8220;Out of Hiding&#8221;, en <em>Book of my Night</em>s, BOA Editions Ltd, 2001. </p>
<ul>
<li><em>Sherman Alexie </em></li>
</ul>
<p><span>&#8220;Poverty of Mirrors</span><span>&#8220;, &#8220; <span>What the Orphan Inherits</span><span> &#8221;, en <em>I Would Steal Horses</em>, Slipstream Publications, 1992.</span></span></p>
<ul>
<li><em>Caio Fernando Abreu</em></li>
</ul>
<p>&#8220;Harriet&#8221;, en<em> O ovo apunhalado</em>, contos. Rio Grande do Sul: Globo, 1975; Rio de Janeiro: 2ª edição, Salamandra, 1984; São Paulo: 3ª edição, Siciliano, 1992.</p>
<ul>
<li><em>Wallace Stevens</em></li>
</ul>
<p>&#8220;Of Modern Poetry&#8221;, &#8220;The Idea of Order at Key West&#8221;, en <em>The Palm at the End of the Mind, </em>antología postuma preparada por su hija Holly Stevens, 1967.</p>
<ul>
<li><em>William Carlos Williams</em></li>
</ul>
<p>&#8220;XXIII&#8221;, en <em>Kora in Hell: improvisations</em>. Boston: The Four Seas Company,<em> </em>1920.</p>
<ul>
<li><em>Carol Anne Duffy</em></li>
</ul>
<p>&#8220;Education for Leisure&#8221;, en <em>Standing Female Nude</em>, London: Anvil, 1985.</p>
<ul>
<li><em>Philip Larkin</em></li>
</ul>
<p>&#8220;High Windows&#8221;, en<em> </em><em>High</em><em> Windows, </em>Faber<em>, </em>1974.</p>
<ul>
<li><em>Jack Kerouac</em></li>
</ul>
<p>&#8220;Bowery Blues&#8221;, en <em>Book of Blues</em>, Penguin, 1995.</p>
<ul>
<li><em>Bob Dylan</em></li>
</ul>
<p><em>Girl From The North Country,</em> canción escrita por Bob Dylan, 1963, grabada por primera vez en 1963 como segundo sencillo del segundo álbum de Dylan <em>The Freewheelin&#8217; Bob Dylan</em>.</p>
<ul>
<li><em>Ricardo Sternberg</em></li>
</ul>
<p>&#8220;Quark&#8221;, en <em>Bamboo Church, </em> Montreal: McGill-Queen&#8217;s University Press, 2003.  &#8221;Map of Dreams&#8221;, en <em>Map of Dreams, </em>Montreal: Vehicule,1996.<strong></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/bibliografia-de-los-textos-originales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ÍNDICE</title>
		<link>http://www.derivas.net/indice/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/indice/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 04:21:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=805</guid>
		<description><![CDATA[
Fuera de escondite

Li-Young Lee
Traduce del inglés Samuel L. Medina

Lo que los huérfanos heredan
Pobreza de espejos

Sherman Alexie
Traduce del inglés Sergio C. Gutiérrez-Negrón

Harriet

Caio Fernando Abreu
Traduce del portugués Adriana Santiago

La idea del orden en Cayo Hueso
De la poesía moderna

Wallace Stevens
Traduce del inglés Néstor Barreto

XXIII (Kora in Hell)

William Carlos Williams
Traduce del inglés Urayoán Noel

Educación para el ocio

Carol Anne Duffy
Traduce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/fuera-de-escondite/">Fuera de escondite</a></strong></li>
</ul>
<p><em>Li-Young Lee</em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Samuel L. Medina</span></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/lo-que-los-huerfanos-heredan/">Lo que los huérfanos heredan</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/pobreza-de-espejos/">Pobreza de espejos</a></strong></li>
</ul>
<p><em>Sherman Alexie</em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Sergio C. Gutiérrez-Negrón</span></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/harriet/">Harriet</a></strong></li>
</ul>
<p><em>Caio Fernando Abreu</em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del portugués Adriana Santiago</span></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/la-idea-del-orden-en-cayo-hueso/">La idea del orden en Cayo Hueso</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/de-la-poesia-moderna/">De la poesía moderna</a></strong></li>
</ul>
<p><em>Wallace Stevens</em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Néstor Barreto</span></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/kora-in-hell-xxiii/">XXIII (Kora in Hell)</a></strong></li>
</ul>
<p><em>William Carlos Williams</em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Urayoán Noel</span></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/educacion-para-el-ocio/">Educación para el ocio</a></strong></li>
</ul>
<p><em>Carol Anne Duffy</em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés </span><span style="color: #800000;">Miguel Marqués</span></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/ventanas-altas-2/">Ventanas altas</a></strong></li>
</ul>
<p><em>Philip Larkin </em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Miguel Marqués</span></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Marcelo Cohen</span></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/816/">Bowery Blues</a></strong></li>
</ul>
<p><em>Jack Kerouac</em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Margarita Pintado</span></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/la-chica-del-norte/">La chica del Norte</a></strong></li>
</ul>
<p><em>Bob Dylan</em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Margarita Pintado</span></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/quark/">Quark</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.derivas.net/map-of-dreams/">Map of Dreams</a><br />
</strong></li>
</ul>
<p><em>Ricardo Sternberg </em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Néstor E. Rodríguez</span></p>
<ul>
<li><a href="http://www.derivas.net/querido-numero-entero/"><strong>Querido Número Entero</strong></a></li>
</ul>
<p><em>Michelle Naka Pierce</em></p>
<p><span style="color: #800000;">Traduce del inglés Sirama Bajo</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/indice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leyenda Transversa</title>
		<link>http://www.derivas.net/leyenda-transversa/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/leyenda-transversa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 03:47:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=803</guid>
		<description><![CDATA[

[puerta]
presionar enlaces 
           
tuerca
Traducción que se integra a una maquinaria mayor en el tiempo, que (des)enrosca artefactos. 
 
bisagra
Traducción que hace las veces de herraje entre dos traducciones, que aúna lenguaje y forma. 
 
picaporte
Traducción cerradura que hace posible la lectura de poéticas ignotas en castellano.
 
quicio
Traducción que moviliza y gira el rumbo del lenguaje calcado.
 
dintel
Traducción que se eleva por la combinación de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><br />
</span></h1>
<h1 style="text-align: right;"><strong><span style="color: #993300;">[p</span></strong>uerta]</h1>
<h5 style="text-align: right;"><span style="color: #ff0000;">presionar enlaces </span></h5>
<h1><!--StartFragment-->           </p>
<p class="MsoNormal"><span><strong><span style="color: #993300;"><a title="tuerca" href="http://www.derivas.net/hipertexto/tuerca/"><span style="color: #800000;">t</span></a></span></strong><strong><a title="tuerca" href="http://www.derivas.net/hipertexto/tuerca/"><span style="color: #000000;">uerca</span></a></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Traducción que se integra a una maquinaria mayor en el tiempo, que (des)enrosca artefactos. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span><strong><span style="color: #993300;"><a title="bisagra" href="http://www.derivas.net/hipertexto/bisagra/"><span style="color: #800000;">b</span></a></span></strong><strong><a title="bisagra" href="http://www.derivas.net/hipertexto/bisagra/"><span style="color: #000000;">isagra</span></a></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Traducción que hace las veces de herraje entre dos traducciones, que aúna lenguaje y forma. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span><strong><span style="color: #993300;">p</span></strong><strong>icaporte</strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Traducción cerradura que hace posible la lectura de poéticas ignotas en castellano.</span></p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal"><span><strong><span style="color: #993300;"><a title="quicio" href="http://www.derivas.net/hipertexto/quicio/"><span style="color: #800000;">q</span></a></span></strong><strong><a title="quicio" href="http://www.derivas.net/hipertexto/quicio/"><span style="color: #000000;">uicio</span></a></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Traducción que moviliza y gira el rumbo del lenguaje calcado.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span><strong><span style="color: #993300;"><a title="dintel" href="http://www.derivas.net/hipertexto/dintel/"><span style="color: #800000;">d</span></a></span></strong><strong><a title="dintel" href="http://www.derivas.net/hipertexto/dintel/"><span style="color: #000000;">intel</span></a></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Traducción que se eleva por la combinación de los riesgos que la soportan.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span><strong><span style="color: #993300;"><a title="umbral" href="http://www.derivas.net/hipertexto/umbral/"><span style="color: #800000;">u</span></a></span></strong><strong><a title="umbral" href="http://www.derivas.net/hipertexto/umbral/"><span style="color: #000000;">mbral</span></a></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Traducción que equivale a una primera entrada, un origen, un primer paso. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span><strong><span style="color: #993300;"><a title="mirilla" href="http://www.derivas.net/hipertexto/mirilla/"><span style="color: #800000;">m</span></a></span></strong><strong><a title="mirilla" href="http://www.derivas.net/hipertexto/mirilla/"><span style="color: #000000;">irilla</span></a></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Traducción que como abertura en la pared metafórica que separa las lenguas permite ver quién llama a la puerta del lenguaje y evaluar la invitación.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span><strong><span style="color: #993300;"><a title="aldaba" href="http://www.derivas.net/hipertexto/aldaba/"><span style="color: #800000;">a</span></a></span></strong><strong><a title="aldaba" href="http://www.derivas.net/hipertexto/aldaba/"><span style="color: #000000;">ldaba</span></a></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Traducción que permite llamar a la puerta y pedir azúcar para el café. </span></p>
<p><!--EndFragment--></h1>
<p><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/leyenda-transversa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A fuerza de nombrE</title>
		<link>http://www.derivas.net/881/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/881/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 14:14:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transversa]]></category>
		<category><![CDATA[aldaba]]></category>
		<category><![CDATA[bisagra]]></category>
		<category><![CDATA[dintel]]></category>
		<category><![CDATA[mirilla]]></category>
		<category><![CDATA[picaporte]]></category>
		<category><![CDATA[quicio]]></category>
		<category><![CDATA[tuerca]]></category>
		<category><![CDATA[umbral]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[A fuerza de nombrE 
Los buenos poemas se merecen no uno sino muchos traductores. La pregunta es entonces qué salvar, por qué los acentos, por qué no la musicalidad, por qué no en unas traducciones el contenido, en otras la musicalidad, en otras la forma. A veces sólo nos queda negar lo absoluto. Qué se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="color: #800000;">A fuerza de nombrE </span></h1>
<p>Los buenos poemas se merecen no uno sino muchos traductores. La pregunta es entonces qué salvar, por qué los acentos, por qué no la musicalidad, por qué no en unas traducciones el contenido, en otras la musicalidad, en otras la forma. A veces sólo nos queda negar lo absoluto. Qué se pierde en la traducción como en la memoria como en la pizarra mágica como en el <em>nombrE</em>. Traducir &#8220;¿Qué se llama cuanto heriza nos?&#8221; dice Vallejo en <em>Trilce</em>. Lo intraducible por qué o para qué. Adónde vamos cuando pensamos más allá del lenguaje que nombra. Cuantos años pasarán para que alguien traslade <em>La casa de la forma</em> de José Ché Meléndez, sus &#8220;no ai qés&#8221;. El nombrE que no comienza con mayúscula que termina con mayúscula: ¿tranversacción del lenguaje? Necesitamos otro que redima, otro que llene las palabras que de tanto nombrarlas han desaparecido: lo intraducible de un nombre propio que significa. Nada nada no es nothing swims. &#8220;¿qué se llama cuanto heriza nos?&#8221;</p>
<p>Así pues esta edición de Transversa se escucha como un coro, quizás de nombres propios que enuncian para significar. En el cuento de Borges,  &#8220;Funes el memorioso,&#8221; el personaje principal no entiende por qué un perro se sigue llamando perro cuando está de lado, cuando lo miras desde la diagonal, cuando ladra. En la novela &#8220;A long way down&#8221;, de Nick Hornby, un hombre decide no decirle su nombre a una chica, porque el nombre no atrapa su multiplicidad. Ella decide llamarle &#8220;dog&#8221; porque él tiene un perro. Cuando él deja al perro en la casa, ella le llama &#8220;no dog&#8221;, y así sucesivamente. ¿Quién diagonal? ¿Cómo llama nos?</p>
<p>Ranciere afirma que &#8220;la ética hoy en día se invoca un poco para todo&#8221;. &#8220;Se piensa en la ética como una instancia general de normatividad, a la luz de la cual se juzgaría la validez de prácticas y de discursos de diferentes esferas de acción&#8221;. Por esto el viraje ético de la estética y la política nos habla de prácticas de lenguaje sacrificadas por las &#8220;éticas de traducción&#8221;, que no son más que las mismas que las de la individualidad consensuada. Si la política es el encuentro con el otro, y el amor así una forma de política, la traducción es un modo de amor y de política, no de ética. Levinas dice que quizás los nombres de personas cuyos discursos significan un rostro -un nombre propio- pueden resistir en el medio de todos estos nombres comunes, de lugares comunes la disolución de los significados y ayudarnos a enunciar, como atravesamos ciertas puertas.</p>
<p>¿Qué nos dicen los traductores? Cuando Adriana Santiago tradujo a Caio Fernando, lloró; &#8220;La ternura de un texto escrito y puntuado con los pies es conmovedora. Para traducirlo, es necesario también hacerlo con los pies, aunque te tienten las manos&#8221;. Néstor Barreto denominó el proceso de traducción de los poemas de Wallace Stevens como &#8220;trance-elación&#8221;. Sirama Bajo dijo que &#8220;el proceso de traducir el trabajo [de Michelle Naka Pierce] fue fabuloso. Como siempre, tuve que valerme de todos los recursos disponibles.  Varios diccionarios: Webster, RAE, University of Chicago, Vox.  Sitios de discusiones sobre el lenguaje en Internet y hasta profesores de francés, sin mencionar mi propio bilingüismo y mi imaginación poética.  Al fin de las piezas que escogí para traducir, me bastaron tres.  Estas tomaron otro recorte y aquí está la ultima: mí bebé, la pagina 48.  Pierce es una poeta contemporánea nacida en el Japón, quien escribe en inglés y cuya influencia se sitúa en un terreno arado por la critica literaria y el trabajo experimental.  La traducción es un intento en demostrar lo abrupto de un idioma que veo como pragmático y académico, y también las relaciones entre palabras, la alteración de la gramática y sintaxis para dar a luz al significado, al juego del lenguaje&#8221;. Para Sirama, &#8220;la traducción, como el original, es experimental y no pretende ser rama de lo que escribió Michelle Naka Pierce, si no que rizoma&#8221;. Margarita Pintado se vuelve libertina como Kerouac y Bob Dylan.</p>
<p>El poeta polaco Zbigniew Herbert dijo en una entrevista, &#8220;Creo que los grandes poetas tienen una enorme necesidad de hablar, pero no necesariamente de que se les dé crédito. Ellos se acercan a la objetividad con el anonimato&#8221;. Enséñanos tu nombre sólo un poquito, enséñanos el nombrE.</p>
<p>Se dice que Milan Kundera anda muy estresado el pobre con lo de los traductores. No te preocupes Kundera, que ningún mal traductor te tragará, que no dejarás de ser en la lengua de nadie. Tus mejores traducciones son las que no se parecen a ti.</p>
<p>Las editoras de esta edición Transversa agradecen a los traductores que colaboraron y felicitan a aquellos cuyos poemas incluimos en la edición. Los registros y las voces de estas traducciones esperan aunarse en otras, ser aldaba, bisagra, dintel, mirilla, picaporte, quicio, tuerca, umbral. Esperamos también que la traducción continúe y así los espacios para discutir el arte y para disfrutarlo.</p>
<p>Editoras Transversas</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/881/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transversa desde el 1ero de enero</title>
		<link>http://www.derivas.net/convocatoria-transversa/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/convocatoria-transversa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 19:47:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Convocatorias]]></category>
		<category><![CDATA[Transversa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.derivas.net/?p=763</guid>
		<description><![CDATA[
La traducción es un concepto vivo que se reinventa: desplazamos, trasladamos, creamos y destruimos al traducir. Traducir es mirar a través del lenguaje. Hablar es traducir, contar un sueño también, las metáforas son traducciones sin rastro, colonizadoras; las símiles, traducciones que lo anuncian, que salvaguardan la imposibilidad del lenguaje. Algunos traducen para olvidar, otros para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.derivas.net/wp-content/uploads/2008/10/transversafotos.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-762" title="transversa" src="http://www.derivas.net/wp-content/uploads/2008/10/transversafotos.jpg" alt="" width="500" height="221" /></a></p>
<p>La traducción es un concepto vivo que se reinventa: desplazamos, trasladamos, creamos y destruimos al traducir. Traducir es mirar a través del lenguaje. Hablar es traducir, contar un sueño también, las metáforas son traducciones sin rastro, colonizadoras; las símiles, traducciones que lo anuncian, que salvaguardan la imposibilidad del lenguaje. Algunos traducen para olvidar, otros para recordar. Algunos traducen a su lengua, otros a la de otros. Habrá quiénes consideran que traducir es arruinar y quienes aseguran que florecen monumentos. Hay quienes nunca leen traducciones, hay quienes se obsesionan con leerlas. Hay quienes se traducen a sí mismos, y quienes traducen un idioma que aún se les resiste, para entenderse. Hay traducciones milenarias, paradigmas incuestionables de los que sólo sabemos por las traducciones. Hay idiomas que nunca han sido traducidos, y hay mitos desplegados en todos los idiomas, cansados, hechos piñata o visera.</p>
<p>Esta edición <strong>TRANSVERSA</strong> estará dedicada a la traducción poética. Sólo se aceptan poemas traducidos al español. El documento en formato Word debe incluir: copia del poema original (preferible), nombres del autor y traductor/es y bibliografía del poema traducido. Se aceptará un máximo de tres poemas por propuesta y se estimarán propuestas de traducción originales y/o experimentales. Si el traductor lo desea, puede enviar un párrafo breve sobre la poética o el proceso. La mesa editora decidirá qué traducciones y textos serán publicados. Los poemas estarán en la página de <a href="http://www.derivas.net">www.derivas.net</a> a partir del 1ero de enero.</p>
<p>Pueden enviar sus poemas a <a href="mailto:edicion.transversa@gmail.com"><span>edicion.transversa@gmail.com</span></a>.</p>
<p>Transversemos.</p>
<p><strong>Sobre las editoras:</strong></p>
<p>Tienen en común que se traducen en su cotidianidad.</p>
<p><strong>Mybel Andino</strong>, traductora puertorriqueña radicada en Rennes, Francia, es profesora de traducción en la Universidad de Rennes 2 Haute Bretagne. Fue directora y correctora del proyecto de traducción del n°168 de la revista literaria Cultures Sud dedicado a la literatura caribeña. Actualmente, traduce al francés el poemario “El origen de los párpados” de Mara Pastor (2008). <strong>Guadalupe Arenillas</strong> vivió en la Patagonia hasta los diecisiete años. Traduce poetas norteamericanos y ha traducido a Delmore Schwartz, Charles Simic, John Berryman y John Ashbery. Actualmente escribe su tesis doctoral en la Universidad de Notre Dame sobre territorios y memorias en la literatura latinoamericana de la post-dictadura. <strong>María Robles </strong>creció en el País Vasco marcada por el multilingüismo y habla español, francés e inglés. Está interesada en la traducción poética entendida como ejercicio poético y diálogo intercultural. Trabaja en la Universidad de Michigan como instructora de español. <strong>Mara Pastor</strong> nació en Puerto Rico y es escritora, estudiante doctoral e instructora de español en la Universidad de Michigan. Últimamente traduce poemas de poetas de Europa del Este traducidos al inglés. También ha traducido poemas de Anne Carson, Charles Bukowski y Landis Everson.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/convocatoria-transversa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diagonales</title>
		<link>http://www.derivas.net/diagonales/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/diagonales/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 12:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursi]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[diagonales]]></category>
		<category><![CDATA[escaleras]]></category>
		<category><![CDATA[lluvia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://derivas.net/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[Con zapatos que estuvieron secos hasta entonces,
salíamos de una mesa sin trucos,
cuando los demás se fueron [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.derivas.net/wp-content/uploads/2008/06/escaleras1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-533" title="escaleras1" src="http://www.derivas.net/wp-content/uploads/2008/06/escaleras1.jpg" alt="" width="433" height="325" /></a><span class="epigrafe"><em></em></span></p>
<p><span class="epigrafe"><em>un mal entendido casi es la realidad</em></span><em><br />
<span class="epigrafe">cuando uno no conoce el hielo rayado de</span><br />
<span class="epigrafe">las cosas</span></em><br />
<span class="epigrafe"><span class="smallcaps">Rafael Acevedo</span></span></p>
<p>Con zapatos que estuvieron secos hasta entonces,<br />
salíamos de una mesa sin trucos,<br />
cuando los demás se fueron<br />
{Algo comiste con anchoas,<br />
y no te dije lo mal que las hospedo<br />
entre ingredientes para amores,<br />
pero en tu orden eran las más bellas<br />
presas de un triángulo extranjero}</p>
<p>Y los transportes que siempre nos llevan<br />
a otras partes,<br />
que no adonde queremos,<br />
nos rodearon en un cuadrilátero de lluvia<br />
inofensivo,<br />
como la caricia que nos damos<br />
cuando nos apiadamos de nuestros miedos</p>
<p>Bocinazos hubo,<br />
por fe,<br />
pienso,<br />
aunque no los recuerdo,<br />
porque el tiempo dejó migajas de pan<br />
para el camino de vuelta<br />
y se las comieron los turistas</p>
<p>Algo se inundaba,<br />
sino  todo,<br />
lo que nos refugiaba<br />
al pie de la escalera</p>
<p>Desde entonces, decir llovizna<br />
es decir ojos pegados a la sal,<br />
ganas pegadas a la acera,<br />
cera pegada al cuerpo apresurado</p>
<p>Escaleras hubo<br />
dos escalones,<br />
creo,<br />
aquel día bañado en aguacero</p>
<p>Escaleras subimos para desnudar persianas,<br />
al final del pasillo donde duermo,<br />
aunque no pueda</p>
<p>Escaleras,<br />
uf,<br />
escaleras,<br />
uf,<br />
escaleras</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/diagonales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(sin título)</title>
		<link>http://www.derivas.net/425/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/425/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 05:54:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursi]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[camino]]></category>
		<category><![CDATA[lluvia]]></category>
		<category><![CDATA[pasado]]></category>
		<category><![CDATA[viajar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://derivas.net/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[
Hoy llegaste debajo
de la lluvia. Al abrir
la puerta
nos dimos un beso.
Te prepare un té.
Sentados en la mesa
éramos amigos.
El carro en el que fuimos
al pasado (ese lugar
sin tiendas) donde
vive la gente más linda
que conozco, nos arregló
la mirada cómplice,
adornó de algo lo que era
exactamente igual antes
del viaje. Entonces
comprendo que viajar
con alguien, sin importar
lo breve del camino,
tiene dos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.derivas.net/wp-content/uploads/2008/08/lila1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-674" title="lila1" src="http://www.derivas.net/wp-content/uploads/2008/08/lila1.jpg" alt="" width="402" height="301" /></a></p>
<p>Hoy llegaste debajo<br />
de la lluvia. Al abrir<br />
la puerta<br />
nos dimos un beso.<br />
Te prepare un té.<br />
Sentados en la mesa<br />
éramos amigos.<br />
El carro en el que fuimos<br />
al pasado (ese lugar<br />
sin tiendas) donde<br />
vive la gente más linda<br />
que conozco, nos arregló<br />
la mirada cómplice,<br />
adornó de algo lo que era<br />
exactamente igual antes<br />
del viaje. Entonces<br />
comprendo que viajar<br />
con alguien, sin importar<br />
lo breve del camino,<br />
tiene dos alternativas<br />
una que une y otra<br />
que desata.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/425/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El rescate de la bicicleta: parodia posneoclásica</title>
		<link>http://www.derivas.net/el-rescate-de-la-bicicleta-parodia-posneoclasica/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/el-rescate-de-la-bicicleta-parodia-posneoclasica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Mar 2006 23:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog colectivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=332</guid>
		<description><![CDATA[
aquella noche de agosto
en que nos persiguieron los venados
íbamos juntas
atravesando el bosque recién
descubierto crudamente
(para decirlo en términos
caníbales) huyendo
éramos el pastor
que vio a la diosa desnuda
la presa                  carrera
sin rumbo
la bici y yo, y detrás de nosotras
la hembra que cuidaba [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.derivas.net/uploaded_images/S40209461-746090.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer" src="http://www.derivas.net/uploaded_images/S40209461-741438.JPG" border="0" alt="" /></a></p>
<p>aquella noche de agosto<br />
en que nos persiguieron los venados<br />
íbamos juntas<br />
atravesando el bosque <em>recién</em><br />
<em>descubierto crudamente</em><br />
(para decirlo en términos<br />
caníbales) huyendo<br />
éramos el pastor<br />
que vio a la diosa desnuda<br />
la presa                 <span> </span>carrera<br />
sin rumbo</p>
<p class="MsoNormal">la bici y yo, y detrás de nosotras<br />
la hembra que cuidaba al siervo<br />
nos acechó rival<br />
con la mirada y la carrera en la noche<br />
fue una aventura de pastores</p>
<p>esta vez, la bicicleta debajo<br />
del árbol abandonada<br />
columpio de ardillas<br />
transporte infértil<br />
con dos cadenas a cuestas<br />
era una especie de dafne,<br />
es decir, la búsqueda<br />
constante de las cigarras<br />
en la noche</p>
<p>qué clase de ruego es ése<br />
qué desplazamiento de la tecnología<br />
cuál el pan de los roedores</p>
<p>porque una vez más<br />
el amo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/el-rescate-de-la-bicicleta-parodia-posneoclasica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>walking by</title>
		<link>http://www.derivas.net/walking-by/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/walking-by/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Mar 2006 05:57:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog colectivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[Hoy caminaba sola
hasta la biblioteca
Encontré debajo de un árbol
la bicicleta que me robaron
hace varios meses. El último otoño,
para ser exactos
Desde que se la llevaron aquella
tarde en octubre, caminaba
mirando todas las bicis del camino
Y sin embargo
me tomó de sorpresa
la fisura en el asiento
y las ardillas merodeando
en la nieve fueron demasiado
No me la llevé a casa
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy caminaba sola<br />
hasta la biblioteca<br />
Encontré debajo de un árbol<br />
la bicicleta que me robaron<br />
hace varios meses. El último otoño,<br />
para ser exactos<br />
Desde que se la llevaron aquella<br />
tarde en octubre, caminaba<br />
mirando todas las bicis del camino<br />
Y sin embargo<br />
me tomó de sorpresa<br />
la fisura en el asiento<br />
y las ardillas merodeando<br />
en la nieve fueron demasiado<br />
No me la llevé a casa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/walking-by/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La torre se está cayendo se está cayendo (bis)</title>
		<link>http://www.derivas.net/la-torre-se-esta-cayendo-se-esta-cayendo-bis/</link>
		<comments>http://www.derivas.net/la-torre-se-esta-cayendo-se-esta-cayendo-bis/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2006 21:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mara Pastor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog colectivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://grabasol.com/derivas/?p=293</guid>
		<description><![CDATA[
De estas pasadas vacaciones en la isla cabe destacar el episodio de la Torre Los Maldonado, ésa que queda en el paseo de las bicicletas en Piñones. Como verán, parece que a alguien se le ocurrió hacer una fogata en el tope de la torre. Se pulverizaron un trozo de una de las cuatro columnas, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.derivas.net/uploaded_images/torre-705462.jpg"><img src="http://www.derivas.net/uploaded_images/torre-701015.jpg" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center" border="0" /></a></p>
<p>De estas pasadas vacaciones en la isla cabe destacar el episodio de la Torre Los Maldonado, ésa que queda en el paseo de las bicicletas en Piñones. Como verán, parece que a alguien se le ocurrió hacer una fogata en el tope de la torre. Se pulverizaron un trozo de una de las cuatro columnas, un gran trozo de la baranda y el piso que sostiene los andamios. Lo peor es que uno no se da cuenta hasta que sube al último nivel. La torre se mece con el aire naturalmente, así que imagínense ahora. Surrealismo tropical en acción.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.derivas.net/la-torre-se-esta-cayendo-se-esta-cayendo-bis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
