Abecedary of the World

Right now kids are under tables,
in basements,
playing the game of fear,
learning history by living the new wars,
the alarms telling maybe they will not survive the bombing.
The world saying all that blood is self defense,
telling with peaceful faces is very sad civil people die but they warn them with an alarm. Civil is not terrorist,
is not Hezbolah,
is the teen falling in love,
the elderly arguing at tea tables,
the man who rocks his baby in the nights.
Oh my child, come with me and learn the abecedary,
Afganistan
Beslan and the school of terror,
Colombia and the guerrilla
Drugs wars, shootings, living behind bars because of them.
Europe in ruins after World War II,
Fear of everything
German concentration camps
Haditha with capital H of horror Invasions in the name of democracy
Jews converted in soap, pillows and ashes,
Killings in the name of religion,
Lebanon civil deaths,
Manson family and their pleasure of causing pain,
Nagasaki bomb,
Oklahoma city,
Poverty like armament
Qatar, empire of petroleum
Ruanda’s tutsi genocide
September 11, 2001
Tianamen protests,
Uganda civil wars
Violation of to all human rights,
X-Y-Z are waiting but trust me kiddo,
give the world some time and we will ad them to our abecedary of destruction and death.

11 pensamientos sobre “Abecedary of the World”

  1. Muy interessante. Me pregunto si las incoorecciones en inglés son parte del propósito del texto. Por ejemplo, “abecedary” es incorrecto, se dice “alphabet”. No sé, sólo curiosidad…

  2. A mi también me gusta esto. Pero me gusta más como un reclamo, como un ensayo escrito en verso. No sé cómo explicar. Porque es el acróstico clásico… bueno, no sé si clásico, pero lo que quiero decir es que esto usualmente es algo para niños, pero entonces tiene el twist de los horrores mundiales y es interesante. Por otro lado, noto lo mismo que Alejo, abecedary es adjetivo y no sustantivo. Abecedary World, sin el “of the”, sería chévere.

  3. Querido Joel. “abecedary” no es ninguna categoría gramatical, porque no existe en inglés. Lo más cercano es “abecedarian”, que significa aprendiz novicio. Además, si me dejo llevar por el sufijo “-ary” para todos los adjetivos en inglés, “library” sería adjetivo, y eso no es así, aunque sí es un sufijo de formación adjetival. Mi punto es que tiene que haber una razón para usar el calco. Ya sea carambola, o que se plantea una especie de invasión del idioma a la inversa, en donde el mundo anglosajón es el invadido; planteamiento del que dudo, porque es evidente que no hay una pretención de hispanidad, sino de humanidad en el texto. Esa es mi curiosidad.

  4. Compañero, con todo respeto, le digo que aunque la palabra abecedary sea medio arcaica en el inglés, sí se puede usar, que no se use es otra cosa. Sólo vale buscar en el diccionario para que la vea, y significa (igual que abecedarian) “perteneciente al alfabeto”. El inglés es arbitraRIO para la mayoría de sus cosas, incluyendo “ary”. Arbritrary es un adjetivo. Mientras que library no lo es. Aunque de eso no se trata el poema, aunque siempre es chévere una discusión así. Por otro lado, también creo que es carambola.

  5. Estimado compañero. Casi no aparece “abecedary” en los diccionarios. El American Heritage Dictionary of the English Language no lo recoge. Tampoco el Oxford American English Dictionary, que es el más abarcador. Sí aparece en el Meriam Webster, que en el campo de la traducción no tiene tanto peso como los otros dos, pero le concedo que la palabra existe. No le concedo que el inglés es arbitrario en sus cosas. Ninguna lengua lo es. Las lenguas escogen entre las palabras de origen griego y latín, porque lo idiomas tienden a la economía, a usar una de las dos formas para ser más concisos. El inglés escogió la griega, alphabet para el sustantivo, y la latina para el adjetivo, abededarian. De aquí nuestra carambola. El español escogió la latina. Tampoco es arbitrario el ingles porque “ary” viene del latín “arius” que es un sufijo de formación de adjetivos de sustantivos que indica relación. Pero la evolución del lenguaje ha sustantivado ciertas formas adjetivales, entre ellas los participios de presente en español, y “library” y “laboratory”, que en latín son originalmente adjetivos. No es que la lengua sea arbitraria, sino que el uso fija ciertas formas. Entiendo que eso es lo que quisiste deci, por ende, presuo que coincidimos. Y de hecho, me gusta más esta discusión…

  6. abecedary o alphabet, a mi me parece una oda al “abecedario o alfabeto” mas dificil de aprender, mejor dicho comprender. que triste esta este mundo, y tu poema lo representa genialmente

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *